sexta-feira, 30 de outubro de 2020

"INTERPRETAÇÃO BÍBLICA DE MATEUS 4:10"


"INTERPRETAÇÃO BÍBLICA DE MATEUS 4:10"


Finalidade: Entender o correto significado da palavra grega PROSKUNEO traduzida para o português como adorar, como se seu sentido original e oriental fosse o de adoração em si.


Texto Chave: Mt 4:10: "Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele darás culto."


Frase destacada: Ao Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele darás culto.


No grego: κυριος σου προσκυνεω και μονος αυτος λατρευω.


Na transliteração: kurios sou theos proskuneo kai monos autos latreuo.


CITAÇÃO EXTRAÍDA DE ONDE?


Dt 6:13: "O SENHOR, teu Deus, temerás, a ele servirás..."


Trecho destacado: O SENHOR, teu Deus temerás a ele servirás...


No hebraico (da direita para a esquerda): ... יהוה אלהים ירא עבד


Na transliteração: Yehovaĥ ’elohiym yare’ abad ...


Que traduzindo para o português fica: Ao Senhor Deus temor (ou reverência) e serviço (ou trabalho) ...


Na Septuaginta está: kurios ho theos sou phobeo kai ego monos latreuo ...


Que traduzindo para o português fica: Ao Senhor Deus meu temor (ou reverência) e somente meu culto (ou adoração ou serviço divino) ...


Então, o que Jesus tem em mente quando lemos no texto de Mateus 4:10, em português, "ao Senhor teu Deus adorarás", deveríamos ter em mente, um sentido diferente do que encontramos na nossa tradução portuguesa, tendo como base o texto que está sendo citado por Jesus, que traduzindo tanto do Hebraico, quanto da Septuaginta, diz "ao Senhor teu Deus reverência ou temor", porque este é o real sentido da palavra proskuneo usada, para registrar o que saiu da boca de Jesus (que muito dificilmente pronunciou em grego), ou seja, respeito, reverência, temor; com isso, esse envergamento tendencioso, acaba sendo eliminado, pelo menos, da compreensão deste trecho do verso do texto de Mateus 4:10, alinhando nossa compreensão ao real sentido de Deuteronômio 6:13 tanto no versão em hebraico, quanto na versão em grego Septuaginta.


Jesus na verdade está dizendo como resposta à proposta feita por Satanás, que ele (Jesus) deve reverência não a Satanás e sim a Deus, o Pai, que é o que está determinado como vontade expressa de Deus em Sua Palavra, que é a Verdade!


No tocante a outra parte, ",e só a ele servirás", isto é, "e só a ele λατρευω latreuo lat-ryoo’-o", no texto da Torah está, "e a ele serviço ou trabalho (abad)" e no texto da Septuaginta também está λατρευω "latreuo" lat-ryoo’-o; então porque Jesus disse "Kai monos autos latreou", isto é, "e somente a ele servirás"? Porque o termo hebraico "abad", e, o grego "latreou ou latreou e/ou latreia", são os mais próximos do sentido de culto ou adoração; e neste caso Jesus declara, "somente a Deus se deve prestar serviço ou trabalho no sentido de culto ou adoração"; Jesus fez menção do que na nossa divisão textual, seria a parte B do verso 13, tendo em mente possivelmente o texto da Septuaginta, que é onde aparece a palavra grega "monos" que pode ser traduzido como "somente"), porque tendo ele sobre si o Espírito de Conhecimento, ele sabia que o que o diabo possivelmente queria era uma reverência motivada por um espírito de adoração ou culto ou serviço ou trabalho exclusivo à Deus.


Se por um lado, Jesus não disse "ao Senhor teu Deus APENAS proskuneo (tendo em mente yare ou phobeo)", pois respeito ou reverência ou temor não é algo exclusivo à Deus, pois deve-se manifestar tais coisas para com um superior; homens e anjos são igualmente servos de Deus, de modo que, hierarquicamente falando um não é superior ao outro, então anjo não reverência o homem e o homem não deve reverenciar anjo como se o tal fosse alguém hierarquicamente falando superior, pois neste caso estão em pé de igualdade, a diferença é que um é servo humano e o outro é servo divino; por outro lado ele diz que abad ou latreuo somente a Deus, pois em se tratando de culto ou adoração no sentido de serviço ou trabalho divino direcionado à divindade, este deve ser somente para Deus e ninguém mais, seja no céu, seja na terra, seja debaixo da terra. 


Deus conhece o coração dos homens, e é bem verdade que enquanto uns se curvam em sinal de reverência, respeito, outros por sua vez praticam o mesmo ato mas o fazem visando manifestar um tipo de adoração, serviço, trabalho, coisa que deve ser única e exclusivamente direcionado ao Deus verdadeiro Criador dos céus e da Terra.


Proskuneo foi empregado no sentido de Yare e Phobeo.


Latreou ou Latreuo foi empregado no sentido de Abad.


Então, a palavra mais adequada para adoração, no texto de Mateus 4:10, é latreou, e não proskuneo!


O Divino Filho de Deus - O Messias, recebe proskuneo, isto é, as pessoas devem se curvar, dobrando os joelhos diante dele, em reverência, honra, respeito, PRIMEIRO por sua superioridade hierárquica e POR ÚLTIMO por determinação de Deus: Fp 2:9-10 diz: "Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome, para que ao nome de Jesus SE DOBRE TODO JOELHO, nos céus, na terra e debaixo da terra,"


Adorar (Prestar culto = serviço ou trabalho divino à Divindade) SOMENTE A DEUS, O PAI DE NOSSO DIVINO SENHOR E SALVADOR JESUS O MESSIAS!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

"COMPREENDENDO NO QUE CONSISTE OS RUDIMENTOS do MUNDO, FRACOS E POBRES!

"COMPREENDENDO NO QUE CONSISTE OS RUDIMENTOS do MUNDO, FRACOS E POBRES!" Texto: Gl 3:22-27 NTJ: "Em vez disso, o Tanakh encer...